成长领航,学业赋能 | 英语CATTI备考经验及实习经验分享会成功举办

发布时间:2023-04-27 作者:张维娟 摄影:张卓群 审核:梅琳 浏览次数:102

  为进一步营造良好的CATTI备考氛围增强我院学生的职业生涯规划意识,增进学生之间的交流,外国语学院研究生会于4月25日在东环107举办“英语CATTI备考经验及实习经验分享会”。主讲人为英语笔译专业2021级硕士研究生鹿晓君、英语笔译专业2021级硕士研究生杜森崴、英语笔译专业2021级硕士研究生李荣峰及英语口译专业2021级硕士研究生高明。

鹿晓君进行经验分享

  首先,鹿晓君从翻译练习、题目难度、考试模拟、技巧总结四个角度分享了CATTI英语二级笔译的备考经验。随后,她强调要坚持练习翻译,分析难点,收集在Word文档中方便日后复盘,也可利用驰译星模拟考试,做到心中有数。她指出,翻译必须细心,要注意英汉表达上的差异,持续翻译,刻意总结,也可借助Yichat等工具,在实战中锤炼真本事,努力让翻译成为拿的出手的一项技能。

杜森崴进行经验分享

  杜森崴从基础和练习两个方面进行了分享,讲解了如何实现“0到1”、翻译练习要注意什么、如何练笔记法、如何提升口译水平等内容,着重强调了实战练习的重要性。关于CATTI英语二级笔译备考经验,他指出重复是最好的方法,官方真题需要反复练习,至少三四遍以上。在如何提高翻译水平的问题上,他援引真题实例,强调输入和输出的重要性,提出“先完成再完美”的方案。

李荣峰进行经验分享

  李荣峰从考试简介、翻译材料、备考策略、答题技巧、参考文章五个方面分享CATTI英语一级笔译备考经验,总结出循序渐进、坚持不懈、厚积薄发的备考策略,并强调考试时间安排等细节。在职业发展问题上,他详细介绍了全职翻译、“出海”、自由译员的相关经历,也提醒大家,作为一名职业译员,需要有保质按时交稿、精通专业领域、熟练使用CAT工具等基本素质。最后,他鼓励同学们选择适合自己的职业道路。

高明进行经验分享

  高明首先对CATTI英语二级口译考试进行解读和分析,并着重强调官方真题是重要参考资料。她也推荐了林超伦的《实战口译》,鼓励大家在日常练习中积累经验。此外,她从企业用人需要、职业介绍、工作经历方面分享了自己的实习经验。她指出,翻译岗位普遍要求口笔译相结合,因此“打铁必须自身硬”。实习是一个不断试错的过程,可以帮助我们做出最终的职业选择,劣汰留良。

同学们参加分享会

  四位同学进行经验分享的同时,也为同学们答疑解惑,现场讨论气氛热烈。本次分享有助于同学们进一步了解今后的翻译之路,积极应对CATTI考试,早日做好实习准备以及职业生涯规划。