硕士学位论文质量提升论坛暨博萃节系列讲座(三)顺利召开

发布时间:2021-12-01 作者:贾惠程 摄影:贾惠程 审核:刘淑艳 浏览次数:380

为保证硕士生学位论文开题和撰写的顺利推进,切实提高学位论文质量,2021年11月29日,外国语学院于线上召开硕士学位论文质量提升论坛暨博萃节系列讲座第三场。本次论坛邀请到上海师范大学朱振武教授和外国语学院院长毛浩然教授做专题讲座。学院导师、各年级硕士生270余人参加会议,副院长孙大满教授主持会议。

孙大满教授主持中

本次论坛分为专题讲座和答疑解惑两个环节进行。首先,朱振武教授作题为“翻译实践报告的拟定误区与范例”专题讲座。朱教授从MTI翻译实践报告需要弄清楚“为什么写、写什么、给谁看”这三大问题着手,分析了MTI学生学位论文选题和写法方面存在的误区,点明了撰写翻译实践报告的内在要求和核心目标。朱教授还向各位师生展示了自己指导过的优秀翻译实践报告范例。朱教授特别强调,MTI翻译实践报告最重要的是在真实实践的基础之上总结真实的翻译经验,并将翻译心得上升到一定的学理高度,在实践的基础上实现质的飞跃;成为一个真正的master要深入翻译内在,而不是在停留在外围,写文章不是“织”文章。

朱振武教授在线为师生答疑解惑

毛浩然院长作题为“翻译实践报告的写作盲点和范例”专题讲座。毛院长指出了MTI硕士研究生学位论文目前拟题情况的一些突出问题,更正了MTI学生对翻译实践报告的错误理解和认识。他表示,翻译实践报告的题目中要凸显着力点和最亮点,要有学理的高度,做到译必有据。撰写学位论文时要体现真实思考,要写深、写实,可以由点及面,但切忌面面俱到。

毛浩然院长在线为师生答疑解惑

答疑环节,各位师生踊跃提问。提问内容涉及翻译案例分析、口笔译翻译实践报告的写法区别以及翻译理论的选择等方面。本次论坛犹如一场“及时雨”,有助于学生们打开拟题和写作的思路,对进一步提高硕士研究生学位论文质量具有重要的实践意义。