外语学人大讲堂之朱振武教授讲座:《文学翻译教与学的问题和路径》

发布时间:2021-07-12 作者:李喆 摄影:李思澄 审核:解忠刚 浏览次数:583

  711日下午,外国语学院邀请上海师范大学外国文学研究中心主任、博士生导师朱振武教授,在文理楼346会议室做了题为《文学翻译教与学的问题和路径》的学术讲座。讲座由外国语学院院长毛浩然教授主持,张炜书记,副院长王新博、孙大满、郭月琴、韩淑芹,学院教师代表、外国语言文学和翻译硕士方向研究生到会聆听了讲座。



  朱振武教授以翻译教学为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题,教学方法问题和教学理念等问题,以及对文学翻译中存在的各种微妙关系进行了揭示。其次,在“教的问题和学的问题”探讨上,朱振武先生以学生文学翻译作业为例,指出学生存在的主要问题,教师的问题和翻译标准问题。他强调学生应该加强翻译训练,多查资料,要做到真正地用心投入,教师对待学生应该因材施教。再次,朱老师总结了翻译经验和翻译教学方法,即“译事十法”和“译事十诫”,他同时指出“诗无达诂,译无定规”,强调诗歌意义的丰富性和灵活性正是其魅力所在,切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌的翻译,而应调动译者的积极性、能动性和灵性,鼓励、接受和理解不同的诗歌译本。最后,他从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔到葛浩文译莫言入手,针对文学翻译标准问题再议提出了自己的看法。

  朱振武就师生们提出的“翻译实践中翻译理论应该处于什么地位”“如何开展文学翻译”等文学翻译的教学、翻译方面给出指导建议,朱振武对文学的热爱洋溢于整场讲座,言语幽默,挥洒自如,现场气氛始终热烈如炽,与会师生普遍认为深受启发,受益匪浅。

  讲座不拘泥于定式,兴之所至,朱振武吟诵英汉诗歌,从弗罗斯特到李贺、韩愈、白居易、杜甫等,熟极而流,信手拈来,显示了深厚的学养。从讲座中大家也领会到了朱振武“风行水上”式的美学追求,加深了对文学翻译研究的认识和理解,深受启迪和鼓舞。

 

  朱振武教授简介:文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,教学名师,上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科带头人,中国外国文学学会副秘书长、中国认知诗学学会副会长、中国认知翻译学会副会长、上海市外国文学学会副会长兼翻译专业委员会主任、上海国际文化学会副会长,上海市作家协会理事和外国文学专业委员会副主任,北京大学等多家高校特聘教授。主持国家社科重大项目和重点项目以及其他科研项目十几种获得上海市哲学社会科学优秀成果奖及各类图书奖多种。在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,在《人民日报》《解放日报》等重要报纸发表时评和散文100多篇出版著作(含英文著作) 20部,其中《汉学家的中国文学英译历程》入选“2020年中华学术外译书目,编著60多种,译著30多种。担任中国和欧盟举办的欧洲文化之都和东亚文化之都两都会议”的双语主持,主持译介的《达芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》等丹布朗系列小说及相关研究书籍在国内引起很大轰动,并获多项奖项,100多家主流媒体对他在文学翻译、文学文化研究和教学等方面的成就做过专题报道。
  主要研究方向英语文学文化研究、文学翻译研究和中外文学文化比较研究