尹衍桐

发布时间:2020-04-15 作者: 摄影: 审核:刘淑艳 浏览次数:3573

姓名:尹衍桐职称:副教授职务:
邮箱:yinyt@upc.edu.cn通讯
地址:
山东省青岛市西海岸新区长江西路66号
中国石油大学(华东)外国语学院,邮编:266580
个人简介:本科毕业于烟台师范学院(现鲁东大学),硕士毕业于天津外国语学院(现天津外国语大学),博士毕业于山东大学外国语学院,曾在南京大学翻译与词典研究中心和英国曼彻斯特大学作访问学者。一直从事翻译理论、翻译批评与翻译教学研究和教学;历年主讲本科翻译和文学方向主干课程,曾获校级教学优秀奖和优秀教师,师德标兵。
主讲课程:基础笔译、英语文学导论、经典阅读工作坊;翻译概论、翻译学概论、文学翻译等课程。
主要研究方向:翻译理论、文学翻译批评、翻译教学
学术研究课题:主持校级项目:文学翻译价值论;山东省社会科学规划项目:《思维差异影响学生翻译转换的实证研究》;中央高校自主创新项目后期资助:《诗化小说的诗化翻译:霍克思译红楼梦评论五讲》 ;参与中华学术外译项目,《中国哲学思潮发展史》;另外参与山东省、教育部及各级科研、教学项目十多项。
论文:
(按期刊级别排序)
从互文性看翻译和创作的关系,《广西社会科学》, 2005.10.
语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析,《外语研究》,2005.4.
《旅行理论:西方归化和异化在中国的传播》,《中国石油大学学报(社科版)》2016年.
《霍克思译红楼梦视角的流动和转换》,《名作欣赏》杂志,2018年.
张谷若翻译与中国古典文学传统—以张译《苔丝》与《红楼梦》比较为例,《中文学刊》2022(2)总第83期。
著作:出版专(编)著两部,参编教材2部,教辅多部,代表作如下:
编著(第一作者):《诗化小说的诗化翻译:霍克思译<红楼梦>评论五讲》,中国戏剧出版社,2019年.
专著:《文学翻译价值论》(英文),天津教育出版社, 2011年2月.
教材:《文体与翻译教程》(参编),北京大学出版社,2013年,2014年再版.