【应用写作】傅敬民教授畅谈写作与翻译

发布时间:2019-10-25 作者:任月 王媛 李洋 摄影:任月 审核:赵延升 浏览次数:588

讲座现场 任月 摄 

傅敬民讲述写与译的关系。 任月 摄   

学院师生现场提问。 任月 摄    

  

    1024日, 由文学院主办的应用写作第七讲《谈谈写作和翻译》于南教307教室如期举办。此次讲座由上海大学外国语学院教授、博士生导师傅敬民主讲,文学院副院长韩淑芹主持,王新博副院长、郭月琴教授、刘瑞琴教授、英语语言文学系在读博士徐文彬、文学院英语学科的中青年骨干教师、以及全校110余名学生参加。

傅敬民围绕“翻译和写作”这一主题,从写作对翻译的影响、什么是翻译、怎样做好翻译的角度入手,讲述了翻译与写作的关系并提出了相关建议。首先,他指出语言水平决定翻译水平,语言水平是翻译水品的天花板,并结合实例生动形象地向同学们讲述了翻译及写作的重要性。他说道:翻译者应自觉主动地形成较好的语言素养,既精通理论又长于实践。他从自己的翻译经历出发引入了上世纪八十年代以来的翻译理论翻译就是改写,并表示翻译是吃透原文后的改写

他从不同时代、不同文化背景的角度出发,向大家介绍了不同译论,且着重讲述了现代译论,并向在场学子阐释了现代的翻译新概念,使学生进一步了解了在其基础上形成的我国翻译本科教学指南。针对指南所提出的要求,他从宏观策略与微观策略两个方面具体叙述了该如何做好翻译工作。

傅敬民指出,在新时代里,翻译能力不等于译者能力也不等于职业能力。他通过不同译例为学生进行了详细解释。他将“作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益工夫,减除得物累便超圣境”送与在场教师与学生,希望与大家共勉。

本次讲座,傅敬民以严谨而诙谐的语言,深入浅出地阐述了当代翻译与写作的有机联系。他指出,当代翻译更需要突出译者的创造性与语言艺术性。针对青年教师关于翻译工作的疑问,他表明,在外语教学中,应指导学生循序渐进,泯除机心,潜心译作,才会有独特的见解。在如今AI智能翻译井喷的时代背景下,不应湮没译者的创造力。

傅敬民谈到中国文化对外传播所遇到的翻译问题时说道:“在国际社会的文化交流中,为提升国际话语权和文化影响力,我们都应主动走出去,传达中国理念与中国精神。”他的见解为青年教师们指明了教学侧重与方向,亦为学生提供了思考的命题,让他们在今后的外语学习中,更加富有激情,心怀担当。

傅敬民教授简介:

博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,全国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,上海市期刊杂志研究会理事。英国皇家语言学家协会中国区委员。曾任外语学院院长、国际交流学院院长、留学生部主任等职。外语教学与研究出版社培训中心、上海外国语大学高校教师进修培训中心讲座教授。翻译出版译著《翻译与规范》《面包》《柏林——一座城市的肖像》《年轻的狮子》《亚当比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》《实用商务英语翻译教程》等4部,出版学术专著《译学荆棘》《圣经汉译的文化资本解读》等3部;主持国家社科基金、国家重点研发课题子课题等各类科研及翻译项目10余项,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得 “上海市育才奖等荣誉称号。