Научный доклад: Мнение профессора Сюй Хуйминь о «Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case study of Shen Congwen’s stories in English»

время публикации :2020-09-07 автор : количество просмотров :24

 

В первой половине дня третьего сентября,  удачно проведена институтом иностранных языков серия деятельностей на лейтмотивы “собрание выдающихся юношей и доклад для учащихся иностранным языкам”, относящаяся к аспирантскому онлайновому научному докладу 2020 года. Тема данного доклада – «Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case study of Shen Congwen’s stories in English». Сюй Хуэйминь, которая работает профессором китайского морского университета, доцентом университета Макао и научным руководителем докторанта, читала данную лекцию под председательством Сунь Дамань – вице-директора института. Учители, аспиранты 2019-ого курса и часть студентов участвовали в этой деятельности.

Данный доклад включает 3 части. В первую очередь, вице-директор Сунь Дамань в целом показал научные плоды профессора Сюй. И потом профессор подробно взяла объяснение о  методах перевода имён в литературных произведениях. В конце концов проводилось обсуждение.

В начале докладе, профессор начала объяснение с истории перевода имён в литературных произведениях. Она расклассифицировала имени в литературных произведениях и представила их особенности по очереди, и выбрала типичные примеры для выяснения методов перевода. После этого, профессор обобщила особенности наименования китайских имён и источники имён, и познакомила всех с взглядами зарубежных учёных на перевод имён в литературных произведениях. В конце концов, взяв имени в рассказе «Пограничный город» («Бианьчэн» под пером Шэнь Цунвэнь) в пример, профессор всесторонне и подробно изложила переводную тактику при переводе имён в литературных произведениях.

В процессе обсуждения, учители и учащиеся нашего института провели горячее обсуждение с профессором Сюй по вопросам перевода имён в литературных произведениях. Профессор с помощью своего испытания перевода ответила на разные вопросы и недоумения и целенаправленно дала им советы.

Данный доклад раскрыл взгляд учителей и учащихся нашего института, возбудил страсть учителей и учащихся к исследованию перевода, и заложил для учащихся нашего института хорошую основу переводной практики и научного исследования.

 

Переводчик: Ма Тяньчэнь

Проверка: Сунь дамань

Автор: Сунь Луъяо