2023年5月21日,外国语学院在南教203举行了高质量研究生人才培养研讨会,此次会议以线上线下相结合的方式进行。外国语学院副院长孙大满教授主持此次会议,学院领导、研究生导师以及全体硕士研究生共计400余人参会。
会议现场
译国译民集团林世宾总经理应邀以“MTI译员实习工作素描与认知误区纠偏”为题进行发言,他从译员职业误区、翻译专业证书、知识结构完善、翻译技术应用四个方面为同学们提出了实习、就业与学习等方面的相关建议。他表示,MTI学生应打破对翻译行业的认知误区,积极备考CATTI二级证书、参加翻译比赛及社会翻译项目,在翻译实践中夯实翻译基础,增强核心竞争力。其次,要做“外语+”复合型高质量翻译人才,他建议同学们辅修第二专业,增加专业知识储备,培养优势翻译领域。此外,他结合译国译民公司具体案例,指出好的译员应该善用翻译工具,利用专业语料库,提高翻译效率。
林世宾总经理发言
毛浩然院长作了题为“研究生学位论文的七个突出问题”的发言,指出七个突出问题为:学位论文拟解决的关键问题缺失、摘要冗余信息过多目录逻辑错位、引言综评不足点穴缺失篇幅冗长、理论基础分析框架缺失或两张皮、结论无信息差无创新点且走极端、试译不足案例不充分初译太粗糙、讨论太浅无分析框架无纵横对比。他强调要勇于刀刃向内方能少走弯路,坚持问题导向突围,做真学问,真做学问。同时,他对翻译实践报告的理论基础、分析框架、文献引用、论文类型和目录调整等方面提出了具体调整建议和要求,提醒研究生要将提升核心竞争力进行到底,学生先紧后松,导师先严后宽,学院高标准严要求。在提问环节,毛浩然院长解答了研究生论文撰写和答辩的相关疑惑。
毛浩然院长发言
朱惠平书记以高标准严要求:夯实研究生人才培养基础”为题进行发言。朱惠平书记从导师和学生两个维度出发,对我院研究生人才培养提出了更为细致的要求。他指出导师要做好学生在校学习生活的第一责任人,全方面了解学生的思想、学习和生活状况,提高自身科研水平,尽职尽责,为学生提供全面的学术指导与思想引导。同时,学生也需要学会学习,成长为高质量的复合型人才,严守学术规范,关注前沿学术动态,紧跟学科前沿,产出高质量学术成果。最后,朱惠平书记表示,导师要做学生的良师益友,严格要求学生,学生要自我鞭策,做严师门下的高徒。
朱惠平书记发言
本次研讨会针对2023届论文撰写与答辩中的具体问题,针对学生的论文选题优化、论文结构布局、论文细节规范等方面为提升研究生毕业论文质量进行了详细的讲解与说明,帮助研究生多角度思考论文的修改和完善,为各年级研究生学位论文撰写工作的顺利开展提供助力。