【外语学人大讲堂】郑体武教授:知其不可译而译之——赫列勃尼科夫诗歌翻译笔记

发布时间:2026-04-27 作者:王聪 窦心琪 摄影:张悦 李想 审核:梅琳 浏览次数:25

  4月24日,上海外国语大学郑体武教授应邀在南教110作了题为“知其不可译而译之——赫列勃尼科夫诗歌翻译笔记”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长赵婷廷教授主持,俄语系主任周瑞平、阎美萍、孟宏宏及学院各年级学生参加了本次讲座。

郑体武教授作专题讲座

  讲座伊始,郑体武教授梳理了赫列勃尼科夫的整体创作面貌。作为俄罗斯诗歌界的“语言实验家”,诗人在创作中广泛吸纳斯拉夫多元文化符号,并巧妙使用东方主题,构建出独特的诗歌音韵体系和形象体系,给翻译带来了极大挑战。郑体武教授重点剖析了诗人的新词创造核心技法。赫列勃尼科夫以词根衍生、古词复活、合成造词等方式,打造了大量词典未载的新词,让词语突破常规语义,以声音关联替代逻辑关联,兼具先锋性与古典韵味。面对“不可译”的困境,郑体武教授结合《蚂蚱》《我知道》《“博白奥比”,嘴唇唱道》《笑的咒语》等诗作的汉译,分享了反复打磨、多版修改的过程,清晰阐释了“创译”的理念:在忠实内核的基础上,重构汉语表达,再造新词、还原音韵与意境。

  在互动交流环节,师生围绕“赫列勃尼科夫新词的内涵意义与当代价值”等问题,与郑体武教授展开深入研讨。郑体武教授指出,赫列勃尼科夫虽创造了大量独创新词,但其中沿用至今、仍被当代广泛使用的词汇并不多见,而这一独特现象,恰恰构成了其创作不可替代的当代价值。郑体武教授独到的见解与深刻阐释,为在场师生拓宽了研究视野、打开了全新学术思路,提供了富有启发意义的研究参考。

郑体武教授回答学生提问

  作为一名“体验派”译者,郑体武教授以自身翻译实践为切入点,结合多年研究与译介经历,层层深入地解读了俄国未来派诗人赫列勃尼科夫的诗歌艺术与翻译难题,为诗歌翻译研究提供了鲜活思路,让师生深刻感受到了未来派诗歌跨语言传播的魅力与坚守。



  郑体武教授,上海外国语大学教授,博士生导师。现任国际俄语教师联合会(МАПРЯЛ)主席团成员,中国高教学会外国文学专业委员会副会长;曾任国务院学科评议组外语组成员,中国外国文学学会副会长,上海外国语大学俄语系主任、文学研究院院长等职。中国作家协会会员,俄罗斯作家协会名誉会员。主要从事俄罗斯文学教学、研究与翻译工作。近年出版《俄国象征主义研究》《俄罗斯诗歌通史》《俄国现代派诗选》(三卷)《勃洛克诗选》《赫列勃尼科夫诗选》《曼德尔施塔姆诗歌全集》(两卷)等著译20余部。获俄罗斯文化部普希金纪念奖章(1999)、国际俄语教师联合会普希金奖章2008)、俄中友好协会俄中友谊奖章(2011)、莱蒙托夫奖章(2014)、中国翻译协会“资深翻译家”奖(2024)。

(文字:王聪、窦心琪,编辑:宋倩,审核:梅琳)