驰而不息:张菁秋老师来我院分享同传成长经验

发布时间:2023-05-15 作者:汪庚辰 王静怡 徐小雁 李燕云 摄影:张倩 审核:刘淑艳 浏览次数:183

2023年5月14日,张菁秋老师应邀前来我院做同声传译经验分享会。张菁秋老师曾任南京农业大学英语系教师,国家外文局和北外高翻学院、新加坡南洋理工大学人文学院MTI口译浸濡式教学培训授课教师,华侨大学外国语学院同声传译客座导师。外国语学院院长毛浩然教授、副院长郭月琴教授、教授委员会主任王新博教授、研究生教育办公室主任徐小雁副教授、研究生辅导员梅琳老师、英语语言文学系主任李燕云老师、硕士生导师刘媛媛副教授以及学院本科生、研究生参加此次分享会。

分享会现场

张菁秋老师做经验分享

张菁秋老师结合自身学习和工作经历,以“日语专业毕业生如何成长为中英同传”为题,介绍了从中小学阶段英语突出,到大学阶段选择日语专业,再到研究生阶段选择同声传译专业,直至最后从事同声传译工作的经历,分享了有关学习、选择、坚持、追梦的经验。首先,她以中小学阶段英语学习为例,指出建立良好的学习习惯,将英语学习融入日常生活情景,强化输出练习、获得成就感进而提升兴趣是十分重要的;同时多元化输入、创造性产出,可以充分发挥主观能动性,提升语言的学习效率,为后期的专业训练打下了牢固基础。大学阶段,作为日语专业本科生,她同时兼顾英语学习和口译训练,她建议大家要广泛听取各专业课程,充分拓展认知边界,并结合身边朋友的学习经验和成功案例,提醒大家一定要充分利用好各种机会,抓紧每一段时间,坚持不懈地训练。在谈到研究生阶段的学习经历时,她指出是北外高翻学院的严格训练让她获得专业上长足的进步,奠定她成为一名合格同传的基础。同时,她建议大家一定要结合个人的兴趣和特质选择专业。最后,关于如何打入口笔译市场的问题,张菁秋指出初期可以通过向翻译公司等机构投递简历等朴素的自我推销方式,主动积累翻译经验,从而逐渐积累客户资源。她强调,接手的会议翻译任务一定要做好充足准备,并且要广泛地学习各专业的知识,提高自己的核心竞争力和综合素质。关于如何提高口笔译能力,她指出要时刻重视“听说读写”四个方面,持续增强口译能力,并且经常复盘反思。

经验分享后,张菁秋老师认真、耐心地回答了与会师生提出的问题。

院长毛浩然教授作总结发言

 最后,毛浩然教授对本次分享会进行了总结,并对张菁秋老师分享的真知灼见表示感谢。毛浩然教授在总结中指出:一、“向内卷”,学习张菁秋老师坚持完成学习任务的精神,在内卷过程中感受到自律的“甜头”,感受真正的进步,定期延时复盘学习内容,我们才能见证成长。二、大容量输入,特别是命题式输出,活用学习内容,实现情境化学以致用。三、多元替换表达,特别是在翻译过程中,要努力做好前期积累,进行浓缩型练习,做到“Beyond the voice, Behind the noise”,并且要积极查证,不怕麻烦,避免人云亦云,在过程中体验积累的感觉。四、机会只对做好准备的人才有意义,要有预见性主动,前期做好量的积累,一定要学会利用资源,不论是信息资源还是人脉资源,提高资源整合能力,从而抓住所在平台优势,用心打磨自己,敢于探索自己。

在此次经验分享会上,张菁秋老师与同学们积极互动,耐心且详细地回应了同学们的学习困惑和就业困惑,使同学们深受启发,获益良多。